Leserbrief
„Dobbeltsprogede byskilte“
Dobbeltsprogede byskilte
Dobbeltsprogede byskilte
Britt Tryde Haarløv ist der Meinung, dass man die korrekte Übersetzung des Ortsnamens "Haderslev" überdenken sollte, oder am besten gleich auf eine Übersetzung ins Deutsche verzichtet. Dies passe nicht zur Feierstimmung in einem für Dänemark freudigen Jubiläumsjahr.
Hvis det tyske mindretal absolut gerne vil spille Spielverderber midt i de danske sønderjyders glæde over at kunne fejre Genforeningsjubilæum, så ville jeg foreslå, at man kastede et kritisk blik på oversættelserne til tysk af de danske stednavne. Det har altid undret mig, at man på tysk kalder Haderslev for Hadersleben, men Tinglev for Tingleff. Det sidste er langt det bedste og rigtigste! Den særdeles almindelige danske stednavneendelse på – lev har jo ikke det mindste med Leben/liv at gøre. Foruden de utallige stednavne med endelsen lev (eller løv) i Danmark findes tilsvarende stednavne i England, deriblandt mit eget sjællandske stationsbynavn Haarlev/Hårlev, som i England optræder som Harlov og også bruges som familienavn. Så vidt jeg har fået oplyst hænger lev-endelsen sammen med ordet levn, noget som en person har efterladt sig (eng.left). Mit navn har således oprindeligt været Hornelev – vikingen Horns efterladenskaber, hans ejendom. Stednavnet Haderslev kan forklares tilsvarende ligesom Tinglev, Bolderslev, Kliplev, Emmerlev og talrige andre, som man næppe ville oversætte med Tingleben, Boldersleben, Klipleben, Emmerleben – ukorrekte såvel som uheldige navne! Haderslev burde rettelig oversættes Hadersleff.
Man kunne jo også som i Frisland sætte de sønderjyske navne nedenunder – det er jo fællesbetegnelser for dansk- og tysksindede sønderjyder – en meget mere hyggelig gestus. Men i øvrigt mener jeg, at man af alle grunde gør klogest i at holde sig fra oversættelser af kernedanske stednavne – det bidrager ikke til feststemningen i et for Danmark glædeligt jubilæumsår.
Britt Tryde Haarløv, dr.phil.
Værftvej 5, Tønder