Deutsche MInderheit

Predigt-Übersetzungen: Mette Bock kritisiert Regierung scharf

Predigt-Übersetzungen: Mette Bock kritisiert Regierung scharf

Predigt-Übersetzungen: Mette Bock kritisiert Regierung

cvt
Horsens/Apenrade
Zuletzt aktualisiert um:
Mette Bock
Dänemarks Kultur- und Kirchenministerin von 2016 bis 2019, Mette Bock (Archivfoto) Foto: Karin Riggelsen

Dänemarks ehemalige Kirchenministerin wirft der Regierung „zum Himmel schreiende Dummheit“ vor. Dass Glaubensgemeinschaften künftig auf Dänisch predigen oder die Predigten schriftlich auf Dänisch nachreichen sollen, hält sie für undemokratisch und geschichtsvergessen.

In einem Standpunkt, der zuerst in der Zeitung „Kristeligt Dagblad“ erschienen ist, greift die ehemalige Kirchenministerin Mette Bock (Liberale Allianz) die sozialdemokratische Regierung scharf an. Das Vorhaben, dass Gottesdienste in Dänemark künftig nur noch auf Dänisch abgehalten werden sollen und dass ansonsten der Predigttext auf Dänisch nachgereicht werden soll, bezeichnet sie darin als „so dumm, dass es buchstäblich zum Himmel schreit“.

 

Dabei handele es sich um Zensur und Gesinnungskontrolle und ein Zurückrollen vor die Zeit des Grundgesetzes von 1849. Das Böse werde hier versucht, „mit Mitteln zu bekämpfen, die das zerstören, was man verteidigen will“.


Eines der großen Verdienste Luthers sei es gewesen, die Bibel 1522 ins Deutsche zu übersetzen „und in der Muttersprache zu predigen“. „Die Verkündung sollte in der Herzenssprache geschehen“, so Mette Bock. Wenn nun alle Glaubensgemeinschaften eine Übersetzung anfertigen müssen, „sendet das das eindeutige Signal, dass alle unter Verdacht stehen, bis das Gegenteil bewiesen ist“.

 

 

 

Bock fragt sich zudem, wer all die Übersetzungen kontrollieren soll und sicherstellen, dass jeder Satz mit aufgeschrieben wurde.

Der Text im dänischsprachigen Wortlaut:

Regeringens bebudede krav om oversættelse af prædikener skriger til himlen

Af Mette Bock, tidl. kirkeminister

Regeringens bebudede lovforslag om, at alle prædikener afholdt på andre sprog end dansk skal oversættes og offentliggøres, er simpelthen så dumt, at det bogstavelig talt skriger til himlen. Censurens og sindelagskontrollens stygge ansigt viser sig i al sin udemokratiske, forvredne u-Lutherske indkrogethed. Historieløsheden larmer.

I begyndelsen af 1800-tallet, hvor argumenterne for mere ytringsfrihed og mindre censur for alvor begyndte at spire, holdt magthaverne indædt fast i, at det skulle være strafbart at “skumle med bitterhed” over regeringen eller “indklæde sine anmærkninger over dens foranstaltninger i utilbørlige eller usømmelige udtryk”. Det måtte forhindres.

Regeringens aktuelle planer er en klar tilbagerulning til tiden før grundloven af 1849. Tilmed på en måde, der minder om molboerne, der i deres dumhed trampede hele marken ned for at skræmme storken væk. Man bekæmper et onde med midler, der ødelægger det, man vil forsvare. In casu det frie samfund, trosfriheden og den frie forkyndelse.

Alle ved, at målet er at ramme rabiate imamer. Så nu skal også tyske, engelske, franske, svenske og spanske forkyndere i alle trossamfund oversætte prædikener- for ikke tale om danske statsborgere, der forkynder på færøsk og grønlandsk, der som bekendt er anerkendte sprog i rigsfællesskabet.

Et krav om oversættelse vil desuden bremse den positive udvikling, hvor flere og flere trossamfund søger om anerkendelse. Jeg var kirkeminister, da loven blev vedtaget, og ideen var netop at skabe gennemsigtighed omkring trosgrundlag, organisation, økonomi mv. Hvis et flertal i folketinget vedtager en idiotisk sproglov, vil de forkyndere og trossamfund, det skal ramme, undlade anerkendelse, det vil medføre større lukkethed - og garagemenighedernes hadprædikener kan ingen kontrollere.

En af Luthers store fortjenester var at oversætte Biblen til tysk i 1522 - og prædike på modersmålet. Forkyndelse skal ske på hjertespoget. Det vil lovforslaget ikke forhindre, men tanken om, at det enorme flertal af fredelige trossamfund i Danmark nu skal bekoste oversættelser sender et klart signal om, at alle er under mistanke, til det modsatte er bevist.

Farvel, tillidbaserede samfund. Og hvem skal kontrollere oversættelserne? Sikre, at alle sætninger er medtaget? Og hvad med de forkyndere, der prædiker uden manuskript?

Jeg er helt klar over, at der er sorte lommer i det danske samfund, hvor der tales og forkyndes med opfordringer til at undergrave det danske samfund. Men så må man, ved begrundet mistanke, sætte ind med anden lovgivning. Det er allerede ulovligt at opfordre til ulovlig og samfundsundergravende virksomhed. Og der er allerede dekorumkrav for alle anerkendte trossamfund.
Drop planerne om oversættelseskrav, drop signalpolitikken - og drop den generelle religionsforskrækkelse og historieløshed.

Måske skulle regeringen skulle gå lidt mere i kirke og få sænket skuldrene.

Mehr lesen