Vortrag

Sprachunterschiede amüsant verpackt

Sprachunterschiede amüsant verpackt

Sprachunterschiede amüsant verpackt

Tingleff/Tinglev
Zuletzt aktualisiert um:
Eckhard Bodenstein bei seinem Vortrag in der Tingleffer Bücherei.
Eckhard Bodenstein (r.) beim Vortrag in der Tingleffer Bücherei Foto: M. Poté

Eckhard Bodenstein ging bei einem Vortrag in der Bücherei Tingleff auf Unterschiede zwischen der deutschen und dänischen Sprache ein. Es gab lustige Beispiele.

Es gibt vieles in deutscher und dänischer Sprache, das ähnlich ist und sich relativ leicht übersetzen lässt. Es gibt aber auch Unterschiede im Sprachgebrauch, und das kann bei direkter Übersetzung zu missverständlichen und mitunter lustigen Konstellationen führen.

Kostproben solcher Missverständnisse tischte Eckhard Bodenstein Donnerstagabend bei einem Vortragsabend in der Deutschen Bücherei Tingleff auf, zu dem der Sozialdienst Tingleff eingeladen hatte.

Der ehemalige Schulleiter und Dozent bezog sich unter anderem auf sein Werk „Falske Venner & Co – ein Wörterbuch der dänisch-deutschen Missverständnisse“.

Die knapp 20 Zuhörer erfuhren allerhand Wissenswertes über die Unterschiede der beiden Sprachen, und sie bekamen vor allem lustige Beispiele von kuriosen Übersetzungen.

So ist eine Leseratte im dänischen Sprachgebrauch eben keine „Læserotte“, sondern ein „Læsehest“ und eine Wasserratte keine „Vandrotte“, sondern ein „Vandhund“.

Eckhard Bodenstein Foto: M. Poté
Mehr lesen